zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Retzlaff, Manfred | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Deutsch | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur diese entfernen |
Retzlaff, Manfred | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur diese entfernen |
Ludorff, Franz Theodor | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Niederdeutsch | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur diese entfernen |
Hellmann, Karl-Heinz | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Deutsch | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur diese hinzufügen |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Rigardas tiun bildon, vi | Ihr Narren seht das Bild hier an | Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | ||
stultuloj, sen kompreno; | und könnt es nicht verstehen, | un kriegt et nig by’n eene; | ||
miregis vi pro tiu ĉi | was dieses wohl bedeuten kann, | Wat dao de Strank bedüden kann | ||
brakar-gambara ĉeno. | was man darauf kann sehen. | met so viel Arms un Beene. | ||
Ĉi tio estas stultaĵar’ | Es ist ein dummer Narrenstreich, | So lustert: T’is ne Narrerie | ||
pri la Bekuma urbanar’. | verstehen werdet ihr es gleich. | von Biäkem un de Büörgerie. | ||
La puto de Bekumo da | Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | De Pütt to Biäkem was äs vull | ||
kot' estis iam plena. | mal voll von Schlamm und Driete, | van Äöserie un Muedde. | ||
Ĉerpadis oni vane, la | das Wasser wurde nicht mehr klar, | Man mog pütten, wat man pütten wull, | ||
laboro estis pena. | soviel man sich auch mühte. | et quam der niks to guedde. | ||
La inoj ekscitante sin | Die Frauen wurden ärgerlich, | De Möers de wüörden endlicks wahn | ||
l’ urbestron skoldis je la fin': | beschwerten beim Bürgermeister sich. | un schnauden den Büörmester an: | ||
“Sentaŭga estro estas vi! | "Herr Bürgermeister, kommt und seht! | "Is dat us auk ne Obrigkeit! | ||
Ne helpas la kirlado | So geht das schon seit Wochen! | Wat hölpt us all dat Stuoken? | ||
ĉe tiu puto-malfunkci'! | Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | ||
Ne eblas kuirado. | wie sollen wir Kaffee kochen? | wu könn wi Kaffee kuoken? | ||
Ĉi tiun akvon kun la kot' | Den Schlamm und all den Gossendreck, | De Muedde un den Gausendreck, | ||
vi drinku mem, vi idiot'!” | den sauf doch selbst, du alter Geck!" | den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | ||
Kaj konsternite tiu ĉi | Der Bürgermeister ging nach Haus | De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | ||
la urb-konsilantaron | und rief den Rat zusammen, | un reip den Raot bineene; | ||
kunvokis al urb-konsili' | sie wußten weder ein noch aus, | se saiten un studeerden dropp | ||
por studi la temaron. | zu einem Schluß nicht kamen. | van acht Uhr bes no eene. | ||
Diskutis ili kun fervor' | Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | “Wu schafft wi men de Driet herut? | ||
de l' oka ĝis la dua hor'. | Wie bringen wir das wieder weg? | Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | ||
"Ja eblus", jen konsilian', | Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | ||
"kun viroj pendigantaj | wenn wir 'n paar Männer nähmen | wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | ||
sin reciproke per la man' | und einer sich an'n andern hing', | un een sick dann an'n annern hönk, | ||
ĝisfunde atingantaj." | bis sie nach unten kämen." | bes se nao unnen quaimen." | ||
"Bonega estas la ide'!" | Da schrieen alle in dem Saal: | Dao schreiden alle in den Saal: | ||
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | ||
Urbestro kaj konsilantar' | Sie waren alle gleich bereit, | Un äs se säggten, moken't gliek | ||
ĝin faris nun tuj poste, | die Arbeit zu beginnen. | Büörmester un de Räöde. | ||
kaj viroj el la urbanar' | Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | Biäkemer Büörger stellden sick | ||
kunhelpis eĉ senkoste. | noch Leute zu gewinnen. | vüör Geld un guedde Wäöde. | ||
Plej supre pendis Jan' Birdul', | Hans Vogelnest kam oben dran, | Hans Vuegelnest quam buowen an, | ||
ĉar estis li la plejfortul'. | er war bekannt als starker Mann. | he was uoppenbaor de stärkste Mann. | ||
Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Und als da nun der ganze Strang | Un äs der nu de ganze Strank | ||
malsupren pendis tie, | hing in dem Schacht herunter, | honk in de Pütt herunner, | ||
dolorojn Jano' sentis en | da wurden Hans die Arme lang, | dao wuorden Hans de Aams to lank, | ||
la brakoj, vokis krie: | es war auch gar kein Wunder. | et was auk gar kien Wunner. | ||
"Ho, kara Manjo, kuru vi! | "Maria, lauf und hole mir | "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | ||
Bezonas nepre brandon mi!" | vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | ||
"Vin tenu firme!" vokis li, | Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | ||
dum estis ŝi survoje, | aushalten vor Hautjucken. | Hans konn koum Aom mehr kriegen, | ||
al la aliaj, "devas mi | Er hing dort an dem Brunnenbaum, | "He Jungens, haol ju fast! Ick mott | ||
enmanen sputi foje." | wollt' mal in die Hände spucken. | mi äs in de Hänne spiggen!" | ||
Li faris ĝin, ne tenis plu, | Er wollt' den Baum wieder packen, doch | He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | ||
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | da lagen sie alle im tiefen Loch. | dao läggen se alle in't deipe Lock. | ||
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De Biäkemer Raothues-Pütt" von Franz Theodor Ludorff (*1801) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De Biäkemer Raothues-Pütt" von Franz Theodor Ludorff (*1801) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | |||
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Franz Theodor Ludorff (*1801), veröffentlicht 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |