Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun forigu
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun aldonu

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 

Franz Theodor Ludorff,
De Biäkemer Raothues-Pütt

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Karl-Heinz Hellmann    
 
Rigardas tiun bildon, vi   .........................................   Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an,
stultuloj, sen kompreno;   .........................................   un kriegt et nig by’n eene;
miregis vi pro tiu ĉi   .........................................   Wat dao de Strank bedüden kann
brakar-gambara ĉeno.   .........................................   met so viel Arms un Beene.
Ĉi tio estas stultaĵar’   .........................................   So lustert: T’is ne Narrerie
pri la Bekuma urbanar’.   .........................................   von Biäkem un de Büörgerie.
 
La puto de Bekumo da   Der Pütt in Beckum war mal voll,   De Pütt to Biäkem was äs vull
kot' estis iam plena.   voll von Schmutz und Schlamm,   van Äöserie un Muedde.
Ĉerpadis oni vane, la   man konnte sich bemühen toll,   Man mog pütten, wat man pütten wull,
laboro estis pena.   es kam nichts Klares oben an.   et quam der niks to guedde.
La inoj ekscitante sin   Die Leute waren ärgerlich;   De Möers de wüörden endlicks wahn
l’ urbestron skoldis je la fin':   Angst den Bürgermeister schon beschlich.   un schnauden den Büörmester an:
 
“Sentaŭga estro estas vi!   "Ist das eine komische Obrigkeit!"   "Is dat us auk ne Obrigkeit!
Ne helpas la kirlado   Sie sagten noch andere schlimme Sachen.   Wat hölpt us all dat Stuoken?
ĉe tiu puto-malfunkci'!   "Wenn unser voller Pütt nicht geit,   Wenn usse vulle Pütt nich geiht,
Ne eblas kuirado.   wie sollen wir Kaffee machen?.   wu könn wi Kaffee kuoken?
Ĉi tiun akvon kun la kot'   Den Schmutz und den Gossendreck,   De Muedde un den Gausendreck,
vi drinku mem, vi idiot'!”   wer ihn trinkt ist mächtig geck."   den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“
 
Kaj konsternite tiu ĉi   Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell   De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp
la urb-konsilantaron   und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen."   un reip den Raot bineene;
kunvokis al urb-konsili'   Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell,   se saiten un studeerden dropp
por studi la temaron.   die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen,   van acht Uhr bes no eene.
Diskutis ili kun fervor'   ob wir die Sonne noch mal seh'n?   “Wu schafft wi men de Driet herut?
de l' oka ĝis la dua hor'.   Liegt dran, welchen Rat wir geben.   Et geiht sien Liäwedag nich guet!"
 
"Ja eblus", jen konsilian',   Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt:   Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk
"kun viroj pendigantaj   "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen   wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen,
sin reciproke per la man'   und sich der eine an den andern hängt,   un een sick dann an'n annern hönk,
ĝisfunde atingantaj."   bis sie nach unten kämen?"   bes se nao unnen quaimen."
"Bonega estas la ide'!"   "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal,   Dao schreiden alle in den Saal:
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.   "das geht", und applaudierten noch und noch einmal.   "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!"
 
Urbestro kaj konsilantar'   Wie immer, machten sie es sofort.   Un äs se säggten, moken't gliek
ĝin faris nun tuj poste,   Bürgermeister und der Rat   Büörmester un de Räöde.
kaj viroj el la urbanar'   mit vielen Bürgern hier vom Ort,   Biäkemer Büörger stellden sick
kunhelpis eĉ senkoste.   für Geld und gute Worte, frisch zur Tat.   vüör Geld un guedde Wäöde.
Plej supre pendis Jan' Birdul',   Jans Vuegelnest kam obenan,   Hans Vuegelnest quam buowen an,
ĉar estis li la plejfortul'.   er war bekannt als stärkster Mann.   he was uoppenbaor de stärkste Mann.
 
Kaj kiam nun la tuta ĉen'   Und als der ganze Strang   Un äs der nu de ganze Strank
malsupren pendis tie,   hing im Pütt herunter,   honk in de Pütt herunner,
dolorojn Jano' sentis en   da wurden den Männern die Arme lang,   dao wuorden Hans de Aams to lank,
la brakoj, vokis krie:   es war auch gar kein Wunder.   et was auk gar kien Wunner.
"Ho, kara Manjo, kuru vi!   Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe   "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen
Bezonas nepre brandon mi!"   und hol mir einen Kautabak."   un hal mi gau 'n blaoen Twän!"
 
"Vin tenu firme!" vokis li,   Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best.   Dat Wief, dat leip in vullen Trott,
dum estis ŝi survoje,   Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken.   Hans konn koum Aom mehr kriegen,
al la aliaj, "devas mi   Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest,   "He Jungens, haol ju fast! Ick mott
enmanen sputi foje."   ich muß mal in die Hände spucken."   mi äs in de Hänne spiggen!"
Li faris ĝin, ne tenis plu,   Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum,   He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock,
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.   lagen alle tief unten im Gossenschaum.   dao läggen se alle in't deipe Lock.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.

  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Karl-Heinz
Hellmann.

In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung
ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz
Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum)
geschrieben:
"Besser den "Beckumer Pütt" in nicht
einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen
zu müssen, als es in Plattdeusch gar
nicht verstehen zu können."
Die erste Strophe, die in dem Flugblatt
"Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834
abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht
übersetzt.
 
        Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita
1834.

Verfasst in westfälischer Mundart im
Jahre 1834
von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ
THEODOR LUDORFF (*1801).
Eine Kopie des Original-Liedblattes der
Münsteraner
Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im
Stadtmuseum der Stadt Beckum
(Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt.
Die erste Strophe, die in späteren
Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug
auf eine bildliche Darstellung in dem
Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal
en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre
1834.