Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun forigu
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun aldonu

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 

Franz Theodor Ludorff,
De Biäkemer Raothues-Pütt

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Rigardas tiun bildon, vi   Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an,
stultuloj, sen kompreno;   un kriegt et nig by’n eene;
miregis vi pro tiu ĉi   Wat dao de Strank bedüden kann
brakar-gambara ĉeno.   met so viel Arms un Beene.
Ĉi tio estas stultaĵar’   So lustert: T’is ne Narrerie
pri la Bekuma urbanar’.   von Biäkem un de Büörgerie.
 
La puto de Bekumo da   De Pütt to Biäkem was äs vull
kot' estis iam plena.   van Äöserie un Muedde.
Ĉerpadis oni vane, la   Man mog pütten, wat man pütten wull,
laboro estis pena.   et quam der niks to guedde.
La inoj ekscitante sin   De Möers de wüörden endlicks wahn
l’ urbestron skoldis je la fin':   un schnauden den Büörmester an:
 
“Sentaŭga estro estas vi!   "Is dat us auk ne Obrigkeit!
Ne helpas la kirlado   Wat hölpt us all dat Stuoken?
ĉe tiu puto-malfunkci'!   Wenn usse vulle Pütt nich geiht,
Ne eblas kuirado.   wu könn wi Kaffee kuoken?
Ĉi tiun akvon kun la kot'   De Muedde un den Gausendreck,
vi drinku mem, vi idiot'!”   den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“
 
Kaj konsternite tiu ĉi   De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp
la urb-konsilantaron   un reip den Raot bineene;
kunvokis al urb-konsili'   se saiten un studeerden dropp
por studi la temaron.   van acht Uhr bes no eene.
Diskutis ili kun fervor'   “Wu schafft wi men de Driet herut?
de l' oka ĝis la dua hor'.   Et geiht sien Liäwedag nich guet!"
 
"Ja eblus", jen konsilian',   Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk
"kun viroj pendigantaj   wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen,
sin reciproke per la man'   un een sick dann an'n annern hönk,
ĝisfunde atingantaj."   bes se nao unnen quaimen."
"Bonega estas la ide'!"   Dao schreiden alle in den Saal:
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.   "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!"
 
Urbestro kaj konsilantar'   Un äs se säggten, moken't gliek
ĝin faris nun tuj poste,   Büörmester un de Räöde.
kaj viroj el la urbanar'   Biäkemer Büörger stellden sick
kunhelpis eĉ senkoste.   vüör Geld un guedde Wäöde.
Plej supre pendis Jan' Birdul',   Hans Vuegelnest quam buowen an,
ĉar estis li la plejfortul'.   he was uoppenbaor de stärkste Mann.
 
Kaj kiam nun la tuta ĉen'   Un äs der nu de ganze Strank
malsupren pendis tie,   honk in de Pütt herunner,
dolorojn Jano' sentis en   dao wuorden Hans de Aams to lank,
la brakoj, vokis krie:   et was auk gar kien Wunner.
"Ho, kara Manjo, kuru vi!   "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen
Bezonas nepre brandon mi!"   un hal mi gau 'n blaoen Twän!"
 
"Vin tenu firme!" vokis li,   Dat Wief, dat leip in vullen Trott,
dum estis ŝi survoje,   Hans konn koum Aom mehr kriegen,
al la aliaj, "devas mi   "He Jungens, haol ju fast! Ick mott
enmanen sputi foje."   mi äs in de Hänne spiggen!"
Li faris ĝin, ne tenis plu,   He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock,
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.   dao läggen se alle in't deipe Lock.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.

 
    Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita
1834.

Verfasst in westfälischer Mundart im
Jahre 1834
von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ
THEODOR LUDORFF (*1801).
Eine Kopie des Original-Liedblattes der
Münsteraner
Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im
Stadtmuseum der Stadt Beckum
(Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt.
Die erste Strophe, die in späteren
Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug
auf eine bildliche Darstellung in dem
Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal
en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre
1834.