Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hein Wernik L' animo mia eniru Esperanto Arg-913-473 2008-05-30 22:36 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Ich will meine Seele tauchen Germana Arg-912-473 2008-05-30 22:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Ich will meine Seele tauchen

 

Heinrich Heine,
L' animo mia eniru

 
    tradukita de Hein Wernik
 
Ich will meine Seele tauchen   L' animo mia eniru
In den Kelch der Lilje hinein;   Profunde en kalik' de lili';
Die Lilje soll klingend hauchen   Re kanton ĝi sone elspiru,
Ein Lied von der Liebsten mein.   La kanton de l' kara de mi.
 
Das Lied soll schauern und beben   La kant' estu vibre tremanta
Wie der Kuß von ihrem Mund,   Kiel kiso de ŝia amor',
Den sie mir einst gegeben   Al mi iam buŝe premanta
In wunderbar süßer Stund.   En ĉiama kaj dolĉrava hor'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem "Buch der Lieder", Lyrisches
Intermezzo, VII.
  Traduko de la Germana poemo "Ich will
meine Seele tauchen" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Hein Wernik.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun
poem-tradukon de s-ro Hein Wernik (Prinsenlaan
26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando) per
letero de l' 18.05.2008.