Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Germana Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Fraŭlino ĉe la maro staris   Dum sun-subiro staris
kaj ĝemis kun sopiro,   Ĉe l’ maro la fraŭlin’.
kortuŝon tiel grandan faris   Suspirojn longajn faris,
al ŝi la sunsubiro.   Kortuŝis tio ŝin.
 
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   „Ĉu vi pri tio miras?
vin olda scen' katenas:   Malnovas tio ĉi!
la sun' foriras ĉi-antaŭe,   Ĉi tie ĝi subiras,
postdorse ĝi revenas.   Deposte revenas ĝi.“
 
Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).
  Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985-05.04.