Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Falĉil-akrigado Esperanto Arg-907-470 2010-02-20 18:14 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Seißengedengel Basgermana Arg-906-470 2010-02-20 18:16 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Falĉil-akrigado

 

Augustin Wibbelt,
Seißengedengel

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kiel kantado   Laot us äs lustern!
En la trankvilo,   Singet de Engel?
Kiel sonado   Swenket de Klocken
De sonorilo   Sülwerne Swengel? -
Sonas arĝente   Üöwer de Wiesken
La akrigad‘ de falĉilo!   Klinget dat Seißengedengel.
 
Tra la kamparo   Üöwer de Wiesken
Iris mi, kiam   Tüsken de Hagen
Brilis la suno;   Gonk ick an siälig
Ĝojis mi tiam.   Sunnigen Dagen.
Ho, mia koro,   Wat hätt dat Hiärt so
Kiel batadis ĝi iam!   Wuoll un so wiällig mi slagen!
 
Greno-falĉiloj,   Klingende Seißen –
Kiuj promesis   Glück häfft se sungen,
Tian feliĉon,   Owwer dat glasen
Soni nun ĉesis –   Glück is mi sprungen –
Kaj la feliĉon,   Laot us äs lustern!
Preskaŭ mi ĝin jam forgesis.   Nu is dat Dengeln verklungen.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Seißengedengel"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.