Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Malgranda kant' Esperanto 1983 Arg-1463-46 | MR-37-1 2012-12-27 10:59 Manfred nur tiun forigu
Frank Petersohn A little song Angla Arg-1464-46 2012-12-27 12:41 Manfred nur tiun forigu
Marie von Ebner-Eschenbach * Ein kleines Lied Germana Arg-91-46 | MR-406-3 2014-04-26 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Eta kanto Esperanto Arg-92-46 | MR-406-3 2003-10-21 22:26 Manfred nur tiun aldonu

Marie von Ebner-Eschenbach,
Malgranda kant'

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
A little song

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Frank Petersohn
 
Malgranda kant' kortuŝas min.   A little song,
Ke oni tiel amas ĝi,   How does it go?
Ĉu estas pro la rimo?   How dear to me
    It speaks, but lo,
    Why is it so? Relate, do!
 
Enestas iom da sonad',   Hark, it contains
Da bon-sonoro kaj kantad'   A pleasant ring,
Kaj tuta hom-animo.   Comforting strains,
    Some words to sing
    And someones entire soul too.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 1983.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach
respektive
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en la Anglan de Frank
Petersohn.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html.