Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Malnova vi studenta glor' Esperanto 2003-09-21 Arg-89-44 | MR-407-3a 2003-11-20 10:19 Manfred nur tiun aldonu
Eugen Höfling * O alte Burschenherrlichkeit Germana Arg-88-44 | MR-407-3 2003-10-21 00:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 14 Verda stelo Esperanto Arg-926-44 2008-10-05 22:35 Manfred nur tiun forigu

Eugen Höfling,
Verda stelo

 

Eugen Höfling,
O alte Burschenherrlichkeit

 
tradukita de N. N. 14    
 
1. En tiu ĉi solena hor'   1 O alte Burschenherrlichkeit,
eksonas nia kanto,   Wohin bist du verschwunden?
por ke ekflamo ĉiu kor'   Nie kehrst du wieder, goldne Zeit,
por nia Esperanto!   So froh und ungebunden!
La lingvo, kiu ligas nin   Vergebens späh’ ich rings umher,
kaj kiu kunfratigas nin,   Ich finde deine Spur nicht mehr.
por alta sankta celo   O jerum, jerum, jerum!
de nia verda stelo!   O quae mutatio rerum!
 
2. Amikoj, alten tenu vi   2 Den Burschenhut bedeckt der Staub,
la signon de l'espero   Es sank der Flaus in Trümmer,
neniam forgesante pri   Mein Hieber ward des Rostes Raub,
la amo kaj la vero!   Erblichen ist sein Schimmer.
Ekĵuru, ke vi ĝis la mort',   Verklungen ist der Burschensang,
eĉ dum plej malfeliĉa sort',   Verhallt Rappier- und Sporenklang.
laboros por la celo   O jerum, jerum, jerum!
de nia verda stelo!   O quae mutatio rerum!
 
3. Fidelaj estu al la ĵur',   3 Wo sind sie, die vom breiten Stein
neniam flankiĝante,   Nicht wankten und nicht wichen,
ĉar ni per unueco nur   Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein
ekvenkos batalante!   Den Herrn der Erde glichen? –
Batalo ne timigu nin,   Sie zogen mit gesenktem Blick
kontraŭe, ĉi freŝigu nin   In das Philisterland zurück.
por alta sankta celo   O jerum, jerum, jerum!
de nia verda stelo!   O quae mutatio rerum!
 
4. Se kiam foje vin labor'   4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht
tro forte vin lacigos,   Der Eine Relationen,
memoru, ke plezura hor'   Der Andre seufzt beim Unterricht,
vin certe revivigos!   Und der macht Rezensionen;
Ni estu tial gajaj nun,   Der schilt die sünd’ge Seele aus,
eĉ se briladas nek la sun',   Und der flickt ihr verfallnes Haus!
nek luno sur ĉielo:   O jerum, jerum, jerum!
Ekbrilu verda stelo!   O quae mutatio rerum!
 
5. Sed ankaŭ ne forgesu ni   5 Allein das rechte Burschenherz
la ĉarmajn virinetojn,   Kann nimmermehr erkalten.
ĉar ili al la harmoni'   Im Ernste wird, wie hier im Scherz,
donacas la rozetojn!   Der rechte Sinn stets walten;
Vivegu ĉiu belulin'   Die alte Schale nur ist fern,
akompananta gaje nin   Geblieben ist uns doch der Kern,
sur vojo al la celo   Und den laßt fest uns halten!
de nia verda stelo!   Und den laßt fest uns halten!
 
6. Kaj fine nun el tuta kor'   6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand,
dum flirtas la standardo,   Damit es sich erneue,
dum tintas glasoj laŭ la mor'   Der alten Freundschaft heil’ges Band,
elkriu ni kun ardo:   Das alte Band der Treue.
Ĝis eterniĝos nia rond',   Klingt an und hebt die Gläser hoch,
ĝis ruiniĝos nia mond'   Die alten Burschen leben noch,
vivegu nia celo,   Noch lebt die alte Treue!
vivegu verda stelo!   Noch lebt die alte Treue!
 
Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
N. N. 14.

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj
kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto
Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu
kant-libreto de la dana samideano Lars
Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en
la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann.
La verkinto kaj la dato ne estis indikita.
Estis notita nur, ke la kanto kanteblas
laŭ la germana studenta kanto "O alte
Burschenherrlichkeit".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eugen Höfling (*1808 - †1880).

Origina germanalingva teksto de EUGEN
HÖFLING (1808 – 1880)
Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html