Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Flu' de l' temp' Esperanto 2001 Arg-850-431 | MR-338-2 2008-01-31 15:52 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Busch * Fluss der Zeit Germana Arg-849-431 2008-01-31 15:49 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
Fluss der Zeit

 

Wilhelm Busch,
Flu' de l' temp'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Hartnäckig weiter fließt die Zeit;   Obstine pluas la tempflu’;
Die Zukunft wird Vergangenheit.   la estanteco pasas plu.
Von einem großen Reservoir   El iu rezerveja mar’
Ins andre rieselt Jahr um Jahr;   konstante fluas jar’ post jar’;
Und aus den Fluten taucht empor   kaj el la mar’ leviĝas sor
Der Menschen bunt gemischter Chor.   de l’ homoj bunt-miksita ĥor’,
Sie plätschern, traurig oder munter,   plaŭdadas gaje aŭ malĝoje,
‘n bissel ‘rum, dann gehen’s unter   kaj ree subakviĝas foje.
Und werden, ziemlich abgekühlt,   Malvarmigitaj ili por
Für längre Zeit hinweggespült. –   pli longa tempo restas for.
Wie sorglich blickt das Aug’ umher!   Rigardas oni ĉirkau si,
Wie freut man sich, wenn der und der,   ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi,
Noch nicht versunken oder matt,   ne febliĝinte je la fin’
Den Kopf vergnügt erhoben hat.   ankoraŭ supren levas sin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).
  Traduko de la Germana poemo "Fluss der
Zeit" de Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001.