Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur tiun aldonu
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur tiun forigu
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Germana Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur tiun forigu

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 
    tradukita de H. W. Funk
 
Hier hab’ ich so manches liebe Mal   Jam ofte sidadis mi tie ĉi
Mit meiner Laute gesessen,   Kun mia liuto, kantante;
Hinunterblickend ins weite Tal   En valon profunden rigardis mi,
Mein selbst und der Welt vergessen.   Pri mond', pri mi mem forgesante.
 
Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj sonis muziko majeste en rond',
Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj super mi lumis lazuro;
Und unten brauste das ferne Wehr   Malsupre arĝente brilegis la ond'
Und der Weser blitzende Welle.   De l’ Weser kun brua murmuro. —
 
Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,   Kaj kiel el buŝo de amatin'
So flüstert’ es rings durch die Bäume.   Tra l’arboj sonetis kantajoj;
Und aus des Tales offenem Grund   El fundo de l’valo salutis min
Begrüßten mich nickende Träume.   Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.
 
Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj sonis muziko majeste en rond',
Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj super mi lumis lazuro;
Und unten brauste das ferne Wehr   Malsupre arĝente brilegis la ond'
Und der Weser blitzende Welle.   De l’Weser kun brua murmuro. —
 
Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher   Denove mi sidas nun tie ĉi,
Und lausche herauf und hernieder,   Sopiron en koro mi tenas;
Die holden Weisen rauschen nicht mehr,   Aŭdiĝas ne plu la melodi',
Die Träume kehren nicht wieder.   La revoj neniam revenas.
 
Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!   La bildoj, la belaj, nun estas for, —
Wie schwer der Himmel, wie trübe!   Ĉielo sen luma ornamo…
Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!   Adiaŭ, beltempo, iama trezor',
Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!   Adiaŭ, ho revoj de l’amo!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
 
    Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de H.
W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.