Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Dingelstedt, Franz Freiherr von * An der Weser Germana Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur tiun forigu
Funk, H. W. Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur tiun forigu

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Vezero

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 
tradukita de H. W. Funk   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Jam ofte sidadis mi tie ĉi   Kun mia liuto tie ĉi   Hier hab’ ich so manches liebe Mal
Kun mia liuto, kantante;   Multfoje surmonte mi sidis,   Mit meiner Laute gesessen,
En valon profunden rigardis mi,   Min mem kaj la mondon forgesis mi,   Hinunterblickend ins weite Tal
Pri mond', pri mi mem forgesante.   Dum tiun ĉi valon mi vidis.1)   Mein selbst und der Welt vergessen.
 
Kaj sonis muziko majeste en rond',   Kaj plena estis de hela bril’   Und um mich klang es so froh und so hehr
Kaj super mi lumis lazuro;   Kaj gaja sonor’ la aero,   Und über mir tagt’ es so helle,
Malsupre arĝente brilegis la ond'   Bruadis malsupre la akvobaril’,   Und unten brauste das ferne Wehr
De l’ Weser kun brua murmuro. —   Briletis la ond’ de l’ Vezero.   Und der Weser blitzende Welle.
 
Kaj kiel el buŝo de amatin'   Flustradis kvazaŭ defore tra l’   Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,
Tra l’arboj sonetis kantajoj;   Arbaro de l’ am melodioj,2)   So flüstert’ es rings durch die Bäume.
El fundo de l’valo salutis min   Kaj el la aperta grundo de l’ val’   Und aus des Tales offenem Grund
Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.   Salutis min sonĝaj vizioj.   Begrüßten mich nickende Träume.
 
Kaj sonis muziko majeste en rond',   Kaj plena estis da hela bril’   Und um mich klang es so froh und so hehr
Kaj super mi lumis lazuro;   Kaj gaja sonor’ la aero,   Und über mir tagt’ es so helle,
Malsupre arĝente brilegis la ond'   Bruadis malsupre la akvobaril’,   Und unten brauste das ferne Wehr
De l’Weser kun brua murmuro. —   Briletis la ond’ de l’ rivero.   Und der Weser blitzende Welle.
 
Denove mi sidas nun tie ĉi,   Denove mi sidas nun tie ĉi,   Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher
Sopiron en koro mi tenas;   La kantojn malnovajn mi penas   Und lausche herauf und hernieder,
Aŭdiĝas ne plu la melodi',   Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi,   Die holden Weisen rauschen nicht mehr,
La revoj neniam revenas.   La sonĝoj jam ne plu revenas.3)   Die Träume kehren nicht wieder.
 
La bildoj, la belaj, nun estas for, —   La dolĉaj bildoj forestas jam   Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!
Ĉielo sen luma ornamo…   Sub morna ĉielo premata!   Wie schwer der Himmel, wie trübe!
Adiaŭ, beltempo, iama trezor',   Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’!   Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!
Adiaŭ, ho revoj de l’amo!   Adiaŭ, vi tempo beata!   Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!
 
  Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1989-06-20.

La teksto troveblas ankaŭ sub
http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html.
Vídu ankaŭ:
http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de H.
W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.
       
 
    1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi
estas sidinta,\\Envalen vidante estas
mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\
   
    2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\    
    3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas.