Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
nekonata verkisto * Das DRK-Lied Germana Arg-85-42 | MR-317-2a 2003-12-25 23:49 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La kanto de la Ruĝa Kruco Esperanto 1999-03 Arg-86-42 | MR-317-2a 2003-12-25 23:49 mgr nur tiun forigu

nekonata verkisto,
Das DRK-Lied

 

nekonata verkisto,
La kanto de la Ruĝa Kruco

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Über Nord und Süden, über Welten weit   Hele brilas sude, norde la eblem‘
leuchtet hell die Fahne der Barmherzigkeit.   de l‘ helpem‘, de l‘ amo kaj de l‘kompatem‘.
Du Symbol der Liebe, dir mein Herz ich weih‘!   Kruc‘ sur blanka fono, amsimbolo ci,
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!   Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!
 
Wo der Mensch auch leidet Krankheit und Gefahr,   Se la hom‘ suferas ie sur la ter‘,
tritt an seine Seite uns’re Helferschar.   pro milito kaj se estas en danĝer‘,
Hilfsbereite Hände stehn ihm treulich bei.   helpas nia brava helpantar‘ al li.
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!   Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!
 
Ob im Krieg, im Frieden, ob in böser Zeit,   Ĉu en la milito aŭ ĉu en la pac‘,
stets sind wir zu helfen allezeit bereit.   al helpado pretaj estas ni sen lac‘.
Auch in schweren Tagen fester schließt die Reih‘!   Kontraŭ la mizero staru kune ni!
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!   Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!
 
Menschenrechte walten, wo das Banner weht,   Homaj rajtoj regas, kie nia flag‘
Leben zu erhalten, ist es nie zu spät.   flirtas; homojn savi, estas nobla ag‘.
Jede Tat der Liebe macht uns froh und frei.   Ĉiu far‘ de l‘ amo estas ĝoj‘ por ni.
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!   Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!
 
Uns’re Herzen glühen für das Vaterland,   Ĉiu homo estu frato aŭ fratin‘!
aber auch dem Feinde reichen wir die Hand.   Jen devizo nia, ĝi inspiras nin.
‚Jeder MensĈ ein Bruder!‘ uns’re Losung sei!   Ja egala estas raso aŭ naci‘!
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!   Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!
 
Klingst du Lied der Lieder über Land und Meer,   Tiu kanto sonas ĉie sur la Ter‘,
und die weiße Fahne flattert uns vorher.   flirtas nia blanka flag‘ en la aer‘.
Bei der Schar der Helfer bin auch ich dabei.   An‘ de l‘ helpantaro estu ankaŭ mi!
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!   Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
nekonata verkisto.

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
des Liedes „Freiheit, die ich meine“,
das Max von Schenkendorff im Jahre 1813
gedichtet hat. – Die Singweise hat Karl
Groos im Jahre 1818 verfasst.
  Traduko de la Germana poemo "Das DRK-Lied"
de nekonata verkisto en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1999-03.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
la germana kanto „Freiheit, die ich
meine“ („Libero, kiun mi celas“),
kiun verkis la germana poeto Maksimiliano
de Ŝenkendorfo (Max von Schenkendorff)
en la jaro 1813. – La melodion verkis
Karlo Groso (Karl Groos) en la jaro 1818.