Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Kurta cirkvito kun sekvoj Esperanto Arg-830-418 2007-06-17 17:49 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Neye * Kurzschluss mit Folgen Germana Arg-827-418 2007-06-17 17:50 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Kurzschluss mit Folgen

 

Heinrich Neye,
Kurta cirkvito kun sekvoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Zwei Küpferdrähte parallele,   Du dratoj unu al alia
die liebten sich von ganzer Seele,   amiĝis, sen kontakto ia;
doch fürchtend, dass etwas passiert,   ĉar izolitaj pro prevent',
da hatte man sie isoliert.   ke ne okazu akcident'.
 
Der Minusdraht sah mit Verlangen   La pluso-drato tre deziris
den andern an dem Maste hangen.   kaj ankaŭ la minus' sopiris,
So etwas dachte auch der Plus   amegon sentis jen la plus'
und sehnte sich nach einem Kuss.   kaj same ankaŭ la minus'.
 
Im Wind begannen sie zu summen,   Envente ili eksusuris,
ganz sacht zu schaukeln und zu brummen,   ŝancelis sin kaj ekmurmuris,
die Liebe hatte sie gepackt   kontakton celis pro la am',
und beide suchten den Kontakt.   la amo brulis kiel flam'.
 
Die Isolierung fing an Stellen   La izolaĵo jam loziĝis
schon sachte an sich abzupellen,   en kelkaj lokoj kaj deiĝis.
und plötzlich, eh' man sich's verseh'n,   Subite, kvazaŭ en moment'
da war es um die zwei gescheh'n.   kuniĝis ambaŭ por am-sent'.
 
Die Sicherungen durchgebrannt,   Sekurigiloj trabruliĝis,
im Dunkel lag das ganze Land.   la tuta lando malheliĝis,
Das war von dem Erlebnis   kaj tio de la travivaj'
das technische Ergebnis.   teknika estis rezultaĵ'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18).

Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches
Wochenblatt" [Presseorgan des
Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes,
Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.],
erschienen in der Ausgabe Nr. 20, Ausgabe
vom 18. Mai 2007.
[Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika
Neye (Max-Zelde-Str. 2,
D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70),
die Witwe des Verfassers, haben mir;
Manfred Retzlaff, im August 2005 die
Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung
der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.]
  Traduko de la Germana poemo "Kurzschluss
mit Folgen" de Heinrich Neye (*1913-02-27
- †2002-07-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).