Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Neye * Frühlingsanfang Germana Arg-825-417 2007-05-30 14:49 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Printemp-komenco Esperanto 2007-04 Arg-826-417 | Mr-457-1 2007-05-30 14:53 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Printemp-komenco

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Samlongas tag’ kaj nokt’ por ni
dufoje en la jaro,
elpensis oni tion ĉi
laŭ nia kalendaro.
 
Ja daŭris malhelec’ ĝis nun
pli longe ol tag-helo,
pli longe brilas nun la sun’
por ni ĉe la ĉielo.
 
Revenis tiu ĉi al ni
kaj brilas pluan horon,
nun rekte nin alridas ĝi
kaj faras kromlaboron.
 
Printempa estas la veter’,
mi fajfas pri alia,
pli varma estas la aer’,
al mi ĝi plaĉas tia.
 
Treege ĝi ĝojigas min,
revenis primavero,
foriĝis vintro nun je l’ fin’,
kaj tio estas vero.1)
 
Traduko de la Germana poemo "Frühlingsanfang"
de Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2007-04.

La origina germanalingva versio de tiu
ĉi poemo aperis en 2007, en la n-ro
13/2007 de la germana agronomia revuo
"Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach
4929, D-48028 Münster, Germanio, tel.
+49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35,
ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com,
retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo
de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str.
2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7],
la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en
Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj
publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.]
 
1) aŭ:\\Treege ĝi ĝojigas min,\\jam longe
atendite,\\ foriĝis vintro je la
fin’,\\ne estas mensogite.