Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Fürchtegott Gellert * Jesus lebt Germana 1757 Arg-818-413 | MR-459-1 2010-05-04 10:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Kristo vivas Esperanto 2007-05.06 Arg-819-413 | MR-459-1 2007-05-07 12:50 Manfred nur tiun forigu

Christian Fürchtegott Gellert,
Jesus lebt

 

Christian Fürchtegott Gellert,
Kristo vivas

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1.) Jesus lebt, mit ihm auch ich!   1.) Vivas Kristo, ankaŭ mi
Tod, wo sind nun deine Schrecken?   Nun ne timas plu la morton.
Er, er lebt und wird auch mich   Min ja revivigos Li,
Von den Toten auferwecken.   Havas mi feliĉan sorton.
Er verklärt mich in sein Licht,   Li altigas min al si,
Das ist meine Zuversicht.   Fidas mi pri tio ĉi.
 
2.) Jesus lebt, ihm ist das Reich   2.) Vivas Kristo, regas Li
Über alle Welt gegeben;   En la mondo super ĉio;
Mit ihm wird auch ich zugleich   Vivos, regos ankaŭ mi
Ewig herrschen, ewig leben.   En eterne kiel Dio.
Gott erfüllt, was er verspricht;   Estos mi ĉe mia Di’;
Dies ist meine Zuversicht.   Fidas mi pri tio ĉi.
 
3.) Jesus lebt, wer nun verzagt;   3.) Vivas Kristo, malesper’
Lästert Ihn uns Gottes Ehre.   Estus malestim’ de l’ Dia
Gnade hat er zugesagt,   Graco kaj de l’ Fil’ ofer’
Daß der Sünder sich bekehre.   Por ni kaj por savo nia.
Gott verstößt in Christo nicht;   Ne forpuŝas nin ja Di’;
Dies ist meine Zuversicht.   Fidas mi pri tio ĉi.
 
4.) Jesus lebt, sein Heil ist mein;   4.) Vivas Kristo, savis Li
Sein sei auch mein ganzes Leben.   Min per Sia savo-faro.
Reines Herzens will ich sein,   Lia volas resti mi,
Und den Lüsten widerstreben.1)   Al malbon’ en kontraŭstaro.
Er verläßt den Schwachen nicht;   Helpas malfortulon Li;
Dies ist meine Zuversicht.   Fidas mi pri tio ĉi.
 
5.) Jesus lebt ich bin gewiß,   5.) Vivas Kristo, certas mi:
Nichts soll mich von Jesus scheiden,   Fort’ diabla eĉ nenia
Keine Macht der Finsternis,   Ja disigos min de Li.
Keine Herrlichkeit, kein Leiden.   Krist’ Jesuo restos mia.
Seine Treue wanket nicht;2)   Ĉiam restos Li ĉe mi;
Dies ist meine Zuversicht.   Fidas mi pri tio ĉi.
 
6.) Jesus lebt, nun ist der Tod   6.) Vivas Kristo, vivofin’
Mir der Eingang in das Leben.   Nun la morto ne plu estas.
Welchen Trost in Todesnot   Kristo jen atendas min,
Wird Er meiner Seele geben,   Mi ĉe Li por ĉiam restas.
Wenn sie gläubig zu Ihm spricht:   Diras mi nun en ador’:
Herr, Herr, meine Zuversicht!   Fidas mi je Vi, Sinjor’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano
Timodio Gelerto, *1715-07.04 -
†1769-12-12), publikigita 1757.

Der deutschsprachige Urtext ist im Internetz
zu finden unter www.philos-website.de
und auch im evangelischen Kirchengesangbuch,
Lied Nr. 89. La melodion verkis Johann
Crüger (09.04.1598 - 23.03.1662). Vidu
chi-rilate la retejon
http://www.scherf1.de/pg015.html.
Vidi ankaŭ la vikipedian retejn
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johann_Crüger.
  Traduko de la Germana poemo "Jesus lebt"
de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano
Timodio Gelerto, *1715-07.04 -
†1769-12-12) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2007-05.06.

La origina germana-lingvo teksto troviĝas
en la retejo www.philos-website.de
kaj ankaŭ en la germana eklezia kant-libro
„Evangelisches Kirchengesangbuch“,
n-ro 89.
 
1) In der Ausgabe für die evangelisch-reformierte
Kirche in Deuschland, aus dem Jahre 2004,
findet sich die Variante:\\Bösen Lüsten
widerstreben.
   
2) Auf der angegebenen Internetzseite findet
sich die Variante:\\Er gibt Kraft zu dieser
Pflicht;