Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dumnokte Esperanto 2006-03 Arg-804-407 | MR-250-1 2007-04-24 11:38 Manfred nur tiun forigu
Hermann Claudius * Über Nacht Germana Arg-803-407 2007-05-04 15:16 Manfred nur tiun forigu

Hermann Claudius,
Dumnokte

 

Hermann Claudius,
Über Nacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Dumnokte falis prujno   Es ist ein Reif gefallen
kaj faris ĝi   über Nacht,
preĝantoj arbustojn kaj arbojn,   hat alle Büsche und Bäume
jen ĉiujn ĉi.   zu Betern gemacht.
 
En blankaj plumovestoj   Zu stillen, schönen Betern.
preĝante sen   und regungslos
moviĝo kvazaŭ staras   in weißem Federkleide
nun ili jen.   steht klein und groß.
 
Ne scias la arbaro1)   Weiß nicht, wie ihm geschehen
pri tio ĉi,   ob solcher Pracht,
ĝi tiel ja beliĝis,   die es mit Zauberhänden
ĉu per magi’?   so schön gemacht.
 
Ravite mi rigardas   So selig anzuschauen
Nun tion ĉi,   im Lichtereinerlei,
impresas, kvazaŭ estas   als ob es schon auf Erden
ĉiela ĝi.   des Himmels sei.
 
Trankvile ĉe la vojo   Ich steh’ am Wege stille
mi haltas sen   und halt’ im Traum
moviĝo, revas kiel   dem Wunder hingegeben
la arboj jen.   wie Busch und Baum.
 
Traduko de la Germana poemo "Über Nacht"
de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2006-03 .

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.
 
1) aŭ: Ne scias la naturo