| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfredo Ratislavo | De l' tago lacigite [-] | Esperanto | 2005-03-13 | Arg-802-405 | MR-447-1 | 2007-04-24 08:03 Manfred | nur tiun forigu |
| Hermann Claudius | * Eh' ich mich niederlege | Germana | Arg-800-405 | 2007-05-04 15:10 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Claudius, | Hermann Claudius, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Eh' ich mich niederlege, | Argiope-informo: | |
| vom Tage müd gemacht, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
| schau ich noch einmal gerne | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
| auf in die dunkle Nacht. | ||
| Die Sterne ziehen stille | Traduko de la Germana poemo "Eh' ich mich niederlege" de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-03-13. | |
| die ewgen Bahnen hin. | ||
| Und nur der ewge Wille | ||
| der weiß um ihren Sinn. | ||
| Und rings das tiefe Schweigen | ||
| gibt meinem Herzen Ruh. | ||
| Ich seh den Mond auch steigen | ||
| und wink ihm freundlich zu. | ||
| Und geh in meine Kammer | ||
| und lösch die Kerze aus, | ||
| und bin mit Mond und Sternen | ||
| im großen Vaterhaus. | ||
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. |