Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Trinka kanto Esperanto 1907 Arg-790-399 2007-03-29 09:44 Manfred nur tiun forigu
N. N. 13 * Trinklied Germana 1821 Arg-788-399 2007-03-29 08:54 Manfred nur tiun forigu

N. N. 13,
Trinklied

 

N. N. 13,
Trinka kanto

 
    tradukita de Ludwig Emil Meier
 
1. Brüder, zu den festlichen Gelagen   1. Fratoj, al festeno bona Dio
hat ein Guter Gott uns hier vereint;   Kunvenigis nin en kanta ĥor',
allen Sorgen lasst uns jetzt entsagen   Ĉiun zorgon tuj per energio
trinken mit dem Freund, der's redlich meint.   Ni kuntrinkantuloj ĉasu for!
da, wo der Neckar glüht, valleralla!   Kie ŝaŭmas vin',
holde Lust erblüht, valleralla!   Ĝoj' florigas nin
wie die Blumen, wenn der Frühling scheint   Kiel de l'printempo bela flor'.
 
2. Lasst uns froh die gold'ne Zeit durschschwärmen   2. Gaje ni traĝoju la junecon
hängen an des Freundes treuer Brust;   Kun amikoj bonaj en kunven',
an dem Freunde wollen wir uns wärmen   Ili donu al ni kontentecon,
in dem Weine kühlen unsre Lust!.   Kaj la vino estu kora ben'!
In der Traube Blut, valleralla!   Per vinbera fort'
trinkt man deutschen Mut, valleralla!   Kontraŭ iu sort'
wird der Mann sich hoher Kraft bewusst   Ni jen armigitaj de deven'!
 
3. Nippt nicht, wenn Bacchus' Quelle fliesset   3. Ne trinketu nur el la pokalo,
ängstlich an des vollen Bechers Rand,   Kiam plena estas la barel',
wer das Leben tropfenweis geniesset   Kiu ĝuas vivon tute en tervalo,
hat des Lebens Deutung nicht erkannt.   Ne konscias pri vivada cel'!
Nehmt ihn frisch zum Mund, valleralla!   Vigle trinku do!
leert ihn bis zum Grund, valleralla!   Malplenigu, ho!
den ein Gott vom Himmel uns gesandt!   Plua pleno kuŝas jen en kel'!
 
4. Auf des Geistes lichtgewohnten Schwingen   4. Kun lumama sento la junulo
stürzt der Jüngling mutig in die Welt;   Bonkuraĝe venas tra vivad',
wackre Freunde will er sich erringen   Kaj kun amikeco la kunulo
die er fest und immer fester hält.   Li turnadas laŭ destina rad'.1)
Bleibt die Meinen all', valleralla!   Vi do fidu min:
bis zum Welteinfall, valleralla!   Ĝis de l'mondo fin'
treu dem Freund auf ewig zugesellt!   Estos mi fidela kamarad'!
 
5. Lasset nicht die Jugendkraft verrauchen   5. Ne sen uz' pasigu la junecon.
in dem Becher winkt der goldne Stern.   El pokalo laŭ konata fam',
Honig lasst uns von den Lippen saugen   Vi elĉerpos veran la belecon:
Lieben ist des Lebens süsser Kern.   Ĉe knabina brusto kora am'!
Ist die Kraft versaust, valleralla!   Kiam lasos nin
ist der Wein verbraust, valleralla!   La junec' kaj vin',
folgen, alter Charon, wir dir gern!   Nin akceptu, Ĥaron, via pram'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 13, publikigita 1821.

Entnommen aus den Netzauftritt
http://www.volksliederarchiv.de/text1714.html.
Dort ist angegegeben:
Text: In den Breslauer Burschenliedern
1821
Musik: "Sind wir nicht zur Herrlichkeit
geboren" , un Serigs Ausw. dtsch. Lieder
1825
in "Allgemeines Deutsches Kommersbuch".
  Traduko de la Germana poemo "Trinklied"
de N. N. 13 en Esperanton de Ludwig Emil
Meier (*1847-02-16 - †1919) en
1907.

La esperantigon de tiu ĉi kanto mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44.
 
    1) pli bone eble:\\Sin turnadas laŭ destina
rad'.\\(La verbo "turni" ja estas transitiva
kaj bezonas objekton.)