Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Otto Bonte
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,
ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,
la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta
sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';
Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto
de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto
dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,
en brila ronda belo   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,
duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.
Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,
ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   ........................
........................   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   ........................
........................   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   ........................
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
........................   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
........................   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   ........................
........................   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   ........................
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
........................   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
........................   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   ........................
........................   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   ........................
........................   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj
silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.
Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,
sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu
dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.