Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,
ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel
la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel
sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.
Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,
de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon
dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
en brila ronda belo   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,
duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!
Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo
ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;
malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,
........................   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!
........................   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu
........................   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!
........................   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,
........................   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu
........................   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu
........................   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!
........................   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,
........................   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!
silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.
sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.
dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
          2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!