Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Otto Bonte   tradukita de Joachim Gießner    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille
Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle
Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!
Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,
Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!
Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,
Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,
Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   ........................   Sind eitel arme Sünder
........................   ........................   Und wissen gar nicht viel;
........................   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
........................   ........................   Und suchen viele Künste
........................   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   ........................   Laß uns einfältig werden
........................   ........................   Und vor dir hier auf Erden
........................   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   ........................   Durch einen sanften Tod!
........................   ........................   Und, wenn du uns genommen,
........................   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
........................   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;
Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.
Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!
Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.