Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,
Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel
Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel
Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.
Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,
Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,
Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!
Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo
Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;
Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,
........................   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,
........................   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!
........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn
........................   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!
........................   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,
........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu
........................   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!
........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,
........................   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos
........................   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!
Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.
Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.
Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!