Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!