Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz    
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,
La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen
Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille
Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle
Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!
Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,
Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!
Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,
Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder
Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder
Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;
Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste
Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste
Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,
je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden
Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden
Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen
El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen
Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!
Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,
Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,
En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;
Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.
Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!