Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   ........................
Und wissen gar nicht viel;   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Und suchen viele Künste   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Laß uns einfältig werden   ........................
Und vor dir hier auf Erden   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Durch einen sanften Tod!   ........................
Und, wenn du uns genommen,   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.