Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo
Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo
So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!
Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,
Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,
Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.
So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,
Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,
Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';
Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas
Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,
Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj
Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni
Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!
Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele
Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio
In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,
Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,
Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.