Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Claudius, Matthias * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Guido Holz       übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)
Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   ........................   ........................
Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ........................   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   ........................
Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   ........................   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   ........................
Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   ........................   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   ........................   ........................
Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. .....................
El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   ........................
Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   ........................   ........................
Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   ........................   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.