Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo
Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo
Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.
Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso
Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto   fordormi en forgeso
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone
Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;
Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':
Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas
Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
Mizeraj ni pekuloj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
Malmulton scias ni!   ........................   ne multon scias ni.
Ni faras multajn aĵojn   ........................   Ni teksas iluziojn
Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
Sed vana estas tio ĉi.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   la Savon, ne plu fidi
je vanta iluzi’!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
Ni malfieraj iĝu,   ........................   Nin faru simpl-animaj,
Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   infane Dio-timaj
Infan-egalaj estu ni!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   el mond' nin volu preni
Ni ne pro tio ĉi!   ........................   per milda morto for.
Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Nin tiam al ĉielo
Ho faru, ke ni venos   ........................   venigu, al la celo:
En vian regnon, kara Di’!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,
Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!