Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Elli Weisbach * Aber Tempo Germana 2007-02-23 Arg-770-391 2014-03-19 10:19 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Rapide Esperanto Arg-771-391 2007-03-28 07:26 Manfred nur tiun forigu

Elli Weisbach,
Rapide

 

Elli Weisbach,
Aber Tempo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Diablo!   Alle Teufel!
Ni fordiboĉas la Teron,   Wir verjubeln die Erde,
ni foruzaĉas por nia amuzo   verschleudern, verjuxen
la trezorojn de l’ mondo.   die Schätze der Welt.
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj   Rendite, Spaß und starke Motoren
ebriigas,   machen besoffen,
narkotas la menson.   betäuben den Sinn,
Frenezo!   den Irrsinn.
Ni frenezuloj!   Wir Irren!
 
Neniam ni estis   Nie waren wir
al la falo en senfundon   dem Absturz ins Bodenlose
tiel proksimaj.   so nah.
Kia stulteco   Welche Dummheit
pelas nin   treibt uns
kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn   und alle ahnungslosen Menschlein
al abismoj?   auf Abgründe zu?
 
Rapide, rapide,   Tempo, Tempo,
nur ĉiam antaŭen   nur weiter voran
nur ne paŭzi   nur keine Pause
ne pripensu   denkt nicht nach
nepre ne pripensu.   denkt nur nicht nach.
 
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj,   Rendite, Spaß und starke Motoren,
je diablo, kia plezuro!   alle Teufel, was für ein Jux!
Ni eraras! Kia stulteco!   Wir irren uns! Welche Dummheit!
Proksimas la senfundo.   Das Bodenlose so nah.
 
Sed ne paŭzu,   Aber nur keine Pause,
rapide, rapide!   Tempo, Tempo!
La trezoroj de l’ mondo   Die Schätze der Welt
ebriigas.   machen besoffen.
La senco?   Der Sinn?
Ne pripensu, nepre ne pripensu:   Denkt nicht nach, denkt nur nicht:
Ni disdiboĉas la Teron kaj   Wir verjubeln die Erde und
ĉiuj senkonsciaj hometoj   alle ahnungslosen Menschlein
al la frenezo   an den Irrsinn
kaj al ĉiuj diabloj.   und alle Teufel.
 
Traduko de la Germana poemo "Aber Tempo"
de Elli Weisbach (Elvira Köhler) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Elli Weisbach (Elvira Köhler), publikigita
2007-02-23.