Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Elli Weisbach * Reichtum und Erde Germana 2005-05 Arg-768-390 2014-03-19 10:19 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Riĉeco kaj tero [-] Esperanto 2007-03.21 Arg-769-390 | MR-456-1 2013-02-01 09:14 Manfred nur tiun forigu

Elli Weisbach,
Reichtum und Erde

 

Elli Weisbach,
Riĉeco kaj tero

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Niederknien und   Argiope-informo:
wie verrückt   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
in der Erde wühlen   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
wo sich Würmer winden.    
Verdauen ist ihr Geschäft.    
 
Wir müssen sie vermehren.   Traduko de la Germana poemo "Reichtum und
Erde" de Elli Weisbach (Elvira Köhler)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2007-03.21.
Es gibt viel zu verdauen    
mehr als wir Menschen    
schaffen können.    
 
Wo keine Erde ist,    
karrt welche hin,    
bedeckt die Betonwüsten    
mit Leben.    
Schönheit sät aus    
und vor allem Essbares.    
Luthers Apfelbäume    
und Fontanes Birnen -    
und wegschenken und sich    
mitfreuen sogut jeder kann.    
 
Mehrt den Reichtum auf Erden.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Elli Weisbach (Elvira Köhler), publikigita
2005-05.