Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun aldonu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hans Hennecke
 
I wander’d lonely as a cloud   Migrante super mont’ kaj val’   Argiope-informo:
That floats on high o’er vales and hills,   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
When all at once I saw a crowd,   subite mi ekvenis al   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
A host of golden daffodils,   narcisa kamp’ kun ora bel’,    
Beside the lake, beneath the trees   jen apud lago, ĉe arbar’    
Fluttering and dancing in the breeze.   en briz’ ondanta kiel mar’.    
 
Continuous as the stars that shine   Seninterrompe kiel la   Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
And twinkle on the milky way,   stelaroj de la galakci’    
They stretch’d in never-ending line   etendis plurdekmiloj da    
Along the margin of a bay:   ĉi tiuj floroj en lini’    
Ten thousand saw I at a glance   laŭlonge de l’ lagbordo sin,    
Tossing their heads in sprightly dance.   en longaj vicoj kaj sen fin’.    
 
The waves beside them danced, but they   La ondoj dancis, la brilet’    
Out-did the sparkling waves in glee: -   de l’ floroj min impresis pli;    
A poet could not but be gay   ja devas ĝoji la poet’    
In such a jocund company:   en tia ĉarma kompani’.    
I gazed - and gazed - but little thought   Rigardis kaj rigardis mi    
What wealth the show to me had brought.   kaj min riĉigis tio ĉi.    
 
For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi    
In vacant or in pensive mood,   trankvile sur la sofo re-    
They flash upon that inward eye   aperas tiu bildo ĉi,    
Which is the bliss of solitude;   kaj tiam reokazas, ke    
And then my heart with pleasure fills   ekĝojas mia kor’ en mi,    
And dances with the daffodils.   kun la narcisoj dancas ĝi.    
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.