Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 11 * Studentenlied Germana Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur tiun forigu

N. N. 11,
Studenta kanto

 

N. N. 11,
Studentenlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. La tutan tagon studis mi   1. Ich hab' den ganzen Vormittag,
Senpaŭze ĝis vesper'.   In einem fort studiert
Nun dediĉita estu ĝi   Drum sei nun auch der Nachmittag
Finfine al bier'.   Dem Bierstoff dediziert.
Nur volas iri hejmen mi,   Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,
se sonas de l' gardisto kri'.   Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi   2. Was ist des Lebens höchste Lust?
Ja estas am' kaj vin',   Die Liebe und der Wein!
Brakumas mian inon mi   Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,
Kaj sentas princo min.   Dünk ich mir Fürst zu sein;
Mi revas, ke kun reĝa kron'   Und bei dem edlen Gerstensaft
Mi sidas alte sur la tron'.   Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
3. Se hom' ne sentas ĉarmon de   3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,
La bel' kaj de la vin',   Wer sich nicht freut beim Wein,
Na ŝatas tiun mi kaj ne   Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,
Salutas kore lin.   Mag nicht sein Bruder sein.
Egala ŝajnas tiu ĉi   Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,
Al malfekunda kamp' al mi.   Dem Felde, das nur Dornen bringt.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' -   4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',
Pensadis pri l' kamel':   Darüber nachgedacht,
Komforton havas tiu ĉi;   Wie gut's der Schöpfer dem Kamel
Ĉar portos ĝi en si   Und wie bequem gemacht:
Barelon, se ne akvo en   Es trägt ein Fass im Leib daher,
Ĉi tiu estus jen.   Wenn nur kein Wasser drinnen wär!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
5. Ho, karaj fratoj, estas ne   5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,
Plu klara pens' en mi;   Wo der Verstand mir weilt;
Mi havas la impreson, ke   Es kommt mir vor in meinem Sinn,
forlasis min raci'.   Als wär' ich fast bekeilt;
Tordiĝas miaj sensoj kvin   Das Auge lallt, die Nas ist schwer,
Kaj tio konfuzigas min.   Und meine Zunge sieht nicht mehr.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
6. Plenigu por mi drinkemul'   6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand
La glason ree vi!   Und schenk' es wieder ein!
Ĝin notu, mastro, sur tabul',   Schreib' er's nur dort an jene Wand,
Pruntita estu ĝi.   Gepumpet muß es sein.
Mi lasas mian ĉapon kun   Sei er fidel, ich lass' ihm ja
promes' de posta pago nun.1)   Mein Cerevis zum Pfande da.2)
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
 
1) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu
via garanti'
  2) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.