Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur tiun forigu
N. N. 11 * Studentenlied Germana Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur tiun forigu

N. N. 11,
Studentenlied

 

N. N. 11,
Studenta kanto

 

N. N. 11,
Vaga kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Ludwig Emil Meier
 
1. Ich hab' den ganzen Vormittag,   1. La tutan tagon studis mi   1. L'antaŭtagmezon tutan mi
In einem fort studiert   Senpaŭze ĝis vesper'.   Studadis kun fervor',
Drum sei nun auch der Nachmittag   Nun dediĉita estu ĝi   Nun posttagmezon ĝojos en
Dem Bierstoff dediziert.   Finfine al bier'.   Bierejo mia kor'!
Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,   Nur volas iri hejmen mi,   Pli frue mi ne lasos ĝin,
Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.   se sonas de l' gardisto kri'.   Ol vokis la meznokto min.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
2. Was ist des Lebens höchste Lust?   2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi   2. De l'viv' plej granda ĝojo jen
Die Liebe und der Wein!   Ja estas am' kaj vin',   Do estas am' kaj vin',
Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,   Brakumas mian inon mi   De l'amatino ĉirkaŭpren'
Dünk ich mir Fürst zu sein;   Kaj sentas princo min.   Sentigas princo min!
Und bei dem edlen Gerstensaft   Mi revas, ke kun reĝa kron'   Kaj ĉe hordea suko eĉ
Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.   Mi sidas alte sur la tron'.   Mi revas laŭ kronita reĝ'!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,   3. Se hom' ne sentas ĉarmon de   3. Ja homo sen de am' inklin'
Wer sich nicht freut beim Wein,   La bel' kaj de la vin',   Nek vinon amantul'
Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,   Na ŝatas tiun mi kaj ne   Neniam amikigos min
Mag nicht sein Bruder sein.   Salutas kore lin.   Nek estos ajn karul'.
Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,   Egala ŝajnas tiu ĉi   Similas vivo tia nur
Dem Felde, das nur Dornen bringt.   Al malfekunda kamp' al mi.   Malbonan kampon sen kultur'!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',   4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' -   4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'!
Darüber nachgedacht,   Pensadis pri l' kamel':   Ke de l'Kreinto do
Wie gut's der Schöpfer dem Kamel   Komforton havas tiu ĉi;   Pri soifo estas la kamel'
Und wie bequem gemacht:   Ĉar portos ĝi en si   Tre favorata, ho!
Es trägt ein Fass im Leib daher,   Barelon, se ne akvo en   Barelon kiel ventro ĝi
Wenn nur kein Wasser drinnen wär!   Ĉi tiu estus jen.   Enhavas per naturmagi'!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,   5. Ho, karaj fratoj, estas ne   5. Ĉu - kien mia - scias vi -
Wo der Verstand mir weilt;   Plu klara pens' en mi;   Kompreno iris for?
Es kommt mir vor in meinem Sinn,   Mi havas la impreson, ke   Ebrie sentas preskaŭ mi,
Als wär' ich fast bekeilt;   forlasis min raci'.   Batadas mia kor'.
Das Auge lallt, die Nas ist schwer,   Tordiĝas miaj sensoj kvin   Okulo surda, muta naz',
Und meine Zunge sieht nicht mehr.   Kaj tio konfuzigas min.   Senvida lango - stranga kaz'!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand   6. Plenigu por mi drinkemul'   6. Ho, mastro, unu glason nur,
Und schenk' es wieder ein!   La glason ree vi!   Enverŝu sen envi'!
Schreib' er's nur dort an jene Wand,   Ĝin notu, mastro, sur tabul',   La ŝuldon skribu al la mur',
Gepumpet muß es sein.   Pruntita estu ĝi.   Jen mia garanti':
Sei er fidel, ich lass' ihm ja   Mi lasas mian ĉapon kun   Por la pruntita biero ĉi
Mein Cerevis zum Pfande da.1)   promes' de posta pago nun.2)   Prezentas mian ĉapon mi!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
  Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Ludwig Emil
Meier (*1847-02-16 - †1919) en
1907.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La esperantigon mi trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj
9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas
intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare
al la origina germana teksto. Mi
re-interŝanĝis tiujn.)
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
 
1) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.
  2) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu
via garanti'