Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur tiun forigu
N. N. 11 * Studentenlied Germana Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 11,
Studentenlied

 

N. N. 11,
Studenta kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Ich hab' den ganzen Vormittag,   1. La tutan tagon studis mi
In einem fort studiert   Senpaŭze ĝis vesper'.
Drum sei nun auch der Nachmittag   Nun dediĉita estu ĝi
Dem Bierstoff dediziert.   Finfine al bier'.
Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,   Nur volas iri hejmen mi,
Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.   se sonas de l' gardisto kri'.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
2. Was ist des Lebens höchste Lust?   2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi
Die Liebe und der Wein!   Ja estas am' kaj vin',
Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,   Brakumas mian inon mi
Dünk ich mir Fürst zu sein;   Kaj sentas princo min.
Und bei dem edlen Gerstensaft   Mi revas, ke kun reĝa kron'
Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.   Mi sidas alte sur la tron'.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,   3. Se hom' ne sentas ĉarmon de
Wer sich nicht freut beim Wein,   La bel' kaj de la vin',
Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,   Na ŝatas tiun mi kaj ne
Mag nicht sein Bruder sein.   Salutas kore lin.
Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,   Egala ŝajnas tiu ĉi
Dem Felde, das nur Dornen bringt.   Al malfekunda kamp' al mi.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',   4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' -
Darüber nachgedacht,   Pensadis pri l' kamel':
Wie gut's der Schöpfer dem Kamel   Komforton havas tiu ĉi;
Und wie bequem gemacht:   Ĉar portos ĝi en si
Es trägt ein Fass im Leib daher,   Barelon, se ne akvo en
Wenn nur kein Wasser drinnen wär!   Ĉi tiu estus jen.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,   5. Ho, karaj fratoj, estas ne
Wo der Verstand mir weilt;   Plu klara pens' en mi;
Es kommt mir vor in meinem Sinn,   Mi havas la impreson, ke
Als wär' ich fast bekeilt;   forlasis min raci'.
Das Auge lallt, die Nas ist schwer,   Tordiĝas miaj sensoj kvin
Und meine Zunge sieht nicht mehr.   Kaj tio konfuzigas min.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand   6. Plenigu por mi drinkemul'
Und schenk' es wieder ein!   La glason ree vi!
Schreib' er's nur dort an jene Wand,   Ĝin notu, mastro, sur tabul',
Gepumpet muß es sein.   Pruntita estu ĝi.
Sei er fidel, ich lass' ihm ja   Mi lasas mian ĉapon kun
Mein Cerevis zum Pfande da.1)   promes' de posta pago nun.2)
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
  Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
 
1) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.
  2) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu
via garanti'