Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 11 * Studentenlied Germana Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 11,
Studentenlied

 
1. Ich hab' den ganzen Vormittag,
In einem fort studiert
Drum sei nun auch der Nachmittag
Dem Bierstoff dediziert.
Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,
Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.
Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!
 
2. Was ist des Lebens höchste Lust?
Die Liebe und der Wein!
Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,
Dünk ich mir Fürst zu sein;
Und bei dem edlen Gerstensaft
Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.
Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!
 
3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,
Wer sich nicht freut beim Wein,
Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,
Mag nicht sein Bruder sein.
Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,
Dem Felde, das nur Dornen bringt.
Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!
 
4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',
Darüber nachgedacht,
Wie gut's der Schöpfer dem Kamel
Und wie bequem gemacht:
Es trägt ein Fass im Leib daher,
Wenn nur kein Wasser drinnen wär!
Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!
 
5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,
Wo der Verstand mir weilt;
Es kommt mir vor in meinem Sinn,
Als wär' ich fast bekeilt;
Das Auge lallt, die Nas ist schwer,
Und meine Zunge sieht nicht mehr.
Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!
 
6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand
Und schenk' es wieder ein!
Schreib' er's nur dort an jene Wand,
Gepumpet muß es sein.
Sei er fidel, ich lass' ihm ja
Mein Cerevis zum Pfande da.1)
Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
 
1) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.