Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Søren Kristian Nielsen En la arbaro Esperanto Arg-763-387 2007-03-13 08:43 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * I skoven Danish Arg-762-387 2007-03-13 08:43 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
I skoven

 

Hans Christian Andersen,
En la arbaro

 
    tradukita de Søren Kristian Nielsen
 
Hvor skoven dog er frisk og stor,   Ho, kiel bela la arbar',
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.   kuk-kuk, kuk-kuk, falera,
Skovmærker der og jordbær gror,   kun bela varda foliar',
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.   kuk-kuk, kuk-kuk, falera.
I træets bark er mærke sat,   La junular' kun am-ebri'
der så jeg dig en måneklar nat.   promenas ofte tie ĉi.
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::   ::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::
 
I måneskin er smukt at gå,   En luna brilo iras ni,
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.   kuk-kuk, kuk-kuk, falera,
I skov ved solskin ligeså,   kaj ankaŭ sub la sunradi',
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.   kuk-kuk, kuk-kuk, falera.
Af kukkeren jeg vide får,   De la kukol' ekscias vi,
hvor mange kys og leveår.   ĉu pli da kisoj havos vi.
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::   ::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::
 
Gør ikke verden dig for tung,   Nur pensu pri gajec' kaj ĝoj',
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera.   kuk-kuk, kuk-kuk, falera,
Husk på, du er kun én gang ung,   kaj iru laŭ la hela voj',
kuk-kuk, kuk-kuk fallera.   kuk-kuk, kuk-kuk, falera.
Skovmærker gror, og jordbær gror,   Kaj la kukolo kantas pri
og kukkeren ved når og hvor.   la amo inter li kaj ŝi.
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::   ::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.::
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

Der Text ist entnommen aus der Internetzseite
www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.html
von Herrn Jørgen Ebert (je@ugle.dk).
Das Lied wird nach der Melodie eines
deutschen Volksliedes gesungen. Siehe auch
http://www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.mid.
  Traduko de la Dana poemo "I skoven" de
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Søren Kristian Nielsen
(*1905 - †1988-06-08).

La teksto estas prenita el la retejo
http://www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.html
de sinjoro Jørgen Ebert (je@ugle.dk). La
kanto estas kantata laŭ la melodio de
germana popola kanto. Vidu ankaŭ:
www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.mid.