Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hertha Koenig * Der Fluß Germana Arg-754-383 2007-02-01 11:16 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La rivero Esperanto 2002-03 Arg-756-383 | MR-378-1b 2007-02-01 11:16 Manfred nur tiun forigu

Hertha Koenig,
La rivero

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Kiu kun senhalta flu’
Super rokoj kaj ŝtonar’
Envaliĝis ĉiam plu,
inter greso kaj herbar’:
 
Tiu trenas per rokar’,
Super sulka sablo sin.
Lante flosas sur ĝi ŝip’,
Eĉ ne ŝaŭmigante ĝin.
 
Brilas antaŭ ĝi la mar’ –
Kaj ĝi devas vidi en
Tiu droni en disip’
Sian kontribuon jen.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Fluß"
de Hertha Koenig (*1884-10-24 -
†1976-10-12) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-03.

La poemo aperis en la volumo "Printempo
en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling
im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la
eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15,
D-33615 Bielefeld, Germanio, tel.
0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470.
La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis
al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo
2002, ke mi publikigu la poemon kun mia
traduko en Esperanton.