Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hertha Koenig * Sternschnuppen Germana Arg-752-382 2007-02-04 10:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Falsteloj Esperanto 2002-03-20 Arg-753-382 | MR-376-1c 2007-02-01 11:18 Manfred nur tiun forigu

Hertha Koenig,
Sternschnuppen

 

Hertha Koenig,
Falsteloj

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Sternüberglitzert die Julinacht.   Brilas kun steloj la nokt’ de Juli’.
Wenn aus der Fülle von Himmelsgold   Se el la tuta ĉiela or’
Nur ein Sternlein fallen wollt’,   Falus malsupren steleto for,
Würd’ es vielleicht auf Erden hell ...   Helo eble ekestus sur Ter’ …
Siehe, da fliegt es hernieder - und schnell   Vidu, jen flugas ĝi tra la aer’ –
Wieder eins – schwand in des Dunkels Grab.   Malaperas en tomba malhel’,
Glänzte so golden von ferne herab.   Brilis ja ore de l’ fora ĉiel’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hertha Koenig (*1884-10-24 -
†1976-10-12).

Das Gedicht ist erschienen in dem Band
"Frühling im Herbst", Gesammelte Gedichte,
Verlag Pendragon, Stapenhorststr. 15,
D-33615 Bielefeld, F.R.Deutschland, Ruf
(0521)69689, Fax (0521)74470. Der Verleger,
Herr Günther Butkus, hat mir, Manfred
Retzlaff, am 27. Mai 2002 erlaubt, dies
Gedicht mit meiner Übersetzung zu
veröffentlichen.
  Traduko de la Germana poemo "Sternschnuppen"
de Hertha Koenig (*1884-10-24 -
†1976-10-12) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2002-03-20.

La poemo aperis en la volumo "Printempo
en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling
im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la
eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15,
D-33615 Bielefeld, Germanio, tel.
0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470.
La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis
al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo
2002, ke mi publikigu la poemon kun mia
traduko en Esperanton.