Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Je l' nova jar' Esperanto Arg-746-378 | MR-240-1a 2007-01-12 10:23 Manfred nur tiun forigu
Paul Gerhard Küsters * Zum neuen Jahr Germana 1989-12-24 Arg-745-378 | MR-240-1 2007-01-12 10:27 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhard Küsters,
Zum neuen Jahr

 

Paul Gerhard Küsters,
Je l' nova jar'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Was immer auch das alte Jahr   La jar’ kun ĉio, kiun ĝi
An Freuden gab und Sorgen,   Alportis, oferata
Ich bringe sie als Opfer dar   De mi ĝi estu, scias mi
Und weiß mich wohl geborgen   Min bone protektata
 
In Gott, der mich nach Seinem Plan   De Dio, kiu gvidos min
Auch dieses Jahr wird leiten.   Dum la venonta jaro.
Ich will mich auf Sein heil’ges Nah’n   Mi volas, atendante Lin,
In Demut vorbereiten.   Restadi en preparo.
 
So mög’ mein Tun im neuen Jahr   Nun trovu mi en la labor’
Den Segen Gottes finden,   Novjare benon Dian,
Dass ich Sein Werkzeug werd’ fürwahr,   Ke mi fariĝu ilo por
Um Seine Lieb’ zu künden.   Konigi amon Lian.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhard Küsters (*1923-09-26),
publikigita 1989-12-24.

Das Gedicht ist verfasst von Herrn Stud.-Dir.
Paul Gerhard Küsters, Flasbloem 12,
D-47533 Kleve, BR Deutschland, * 26.09.1923,
Tel. 02821-9685). Es ist erschienen im
Jahre 1989, in der Ausgabe Nr. 52/53 vom
24. Dezember 1989 der Zeitschrift "Kirche
und Leben", des Organs des Bistums
Münster/Westfalen. Herr Küsters hat mir,
Manfred Retzlaff, am 11.01.2007 fernmündlich
die Erlaubnis zur Veröffentlichung in
dieser meiner Intenetz-Gedichtsammlung
"www.poezio.net" erteilt.
  Traduko de la Germana poemo "Zum neuen
Jahr" de Paul Gerhard Küsters (*1923-09-26)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Origina germanalingva teksto de PAUL
GERHARD KÜSTERS
(Stud.-Dir. Paul Gerhard Küsters, Flasbloem
12, D-47533 Kleve, Germanio, * 26.09.1923).
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la gazeto „Kirche und Leben“,
la organo de la katolika episkopejo de
Monastero / Vestfalio, en la numero 52/53
de l’ 24.Dec. 1989. S-ro Küsters donis
al mi, Manfred Retzlaff, en 2007-01-11
telefone la permeson pri publikigo de tiu
ĉi lia poemo kaj de mia Esperantigo.