Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Коган
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая
Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.
Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной
Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.
 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.