Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.