Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Семен Вайнблат       tradukita de Коган
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.