Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Коган   tradukita de Richard Schulz
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,
Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,
Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen
В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.