Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10
 
Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern
Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.