Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".