Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.