Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.