Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".