Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Коган
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.