Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Antoni Grabowski    
 
Mi vagis sola   Mi foje arbaron   Ich ging im Walde
En la arbar’.   Promene eniris,   So für mich hin,
Nenion serĉi   Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,
Jen mia far’.   En penso deziris.   Das war mein Sinn.
 
Enombre vidis   Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich
Floreton mi.   Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,
Lumanta stelo,   Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,
Okulvizi’.   Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.
 
Al mi plukonta   Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,
Jen ĝia vort’:   Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:
„Ĉu ke mi velku   "Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken
Al frua mort’ ?“   Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“
 
Mi ĝin elfosis   Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen
Kun la radik’   Kun radikareto,   Den Würzlein aus,
Ĝin portis domen   Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,
Al la larik’.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.
 
Replantis tie   En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder
Ĝin en la fru’.   Plantite karese,   Am stillen Ort;
Ĝi nun kreskadas   Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer
Kaj floras plu.   Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).